读客报
[置顶]如此美妙而犯贱的行为——读客报成立的原因简介
duke 发表于 2010-04-04 20:28:01
船长是市井小民一个,几斤几两自己确实不太知道,也没什么文化,更别提什么修养,但是对于好的文章往往爱不释手,反复拜读,读到爽歪歪才肯罢休。
做读客报这样转载性质的博客原因有二
一,便于船长兴致昂昂时能够尽快找到以前读过的文章,简而言之,也就是读书笔记。
二,便于船长的朋友们能够最为方便的读到优美、深刻、有趣的博文,也就是读书分享。
根据以上两点原因,可见船长这样的行为是极为犯贱的。首先,在没有征得原文作者同意的情况下转载人家的文章在道德上是否应该接受批判。其次,转载、写评语、发表都是需要花大量时间和精力的。最后,在RSS如此发达的地球上是否有我这样的抄书匠的存在价值。
无论如何,读客报这样的行为都是极为傻冒、极为愚蠢、极为犯贱的。但是对于船长个人来说,这样的过程却尤其享受、尤其美妙。希望关注读客报的朋友们能够容忍船长的SB行径,希望原文作者能够原谅船长的冒昧做法。
对于读者报有任何建议或意见请发邮件至x2ian@126.com。
最后煞有其事地申明一下,读客报决不是商业行为,完全是个人犯贱的结果。
『国家地理』一周摄影图片精选:March 23 - 30,2008
读客报 发表于 2008-04-05 02:55:04
网站:徕卡中文站
发表时间:2008/04/01 21:58
『国家地理』一周摄影图片精选:March 23 - 30,2008
March 23, 2008
Cloud-Shrouded Skyline, Chicago
摄影师:Steve Raymer
芝加哥上空,云雾缭绕,摩天大楼在其中隐隐约约,犹如诗人CarlSandburg所形容的"巨肩林立的城市" 大图
A blanket of clouds shrouds the Chicago skyline in the metropolis that poet Carl Sandburg dubbed "the city of the big shoulders."
March 25, 2008
Crop Dusting, Brawley, California
摄影师:Gerd Ludwig
加州Brawley农场,飞机在落日的映照下仿佛镀上一层金黄 大图
A setting sun casts a fiery glow over a crop duster spreading pesticides in a Brawley, California, field.
March 26, 2008
Blue Mosque, Istanbul, Turkey
摄影师:Steve McCurry
在蔚蓝的天空和湛蓝的博斯普鲁斯海峡映照下,蓝色清真寺分外青碧——它的名字得名于清真寺内部的花砖 大图
Rendered blue in this photograph by reflected light from the sky above and the Bosporus Strait below, Istanbul's Blue Mosque actually got its name from the tile covering its interior.
March 28, 2008
Sunset, Florida Keys
摄影师:Jim Richardson
在佛罗里达州的Marathon镇的七英里桥畔,日落将至,一女子正注视着远处佛罗里达湾的积雨云 大图
Dramatic storm clouds move across Florida Bay at sunset as a woman on Seven Mile Bridge in Marathon, Florida, looks on.
Yoko Ono究竟是小野洋子还是大野洋子
读客报 发表于 2008-04-05 01:59:45
博客:杜然的blog
作者:杜然
发表时间:2007-04-03 10:24:39
Yoko Ono究竟是小野洋子还是大野洋子
昨天在办公室闲聊,突然说起列侬老婆的名字究竟应该是翻译成小野洋子还是大野洋子,因为我记得有学日语的人说从理论上看两种翻译都是正确的,但中国人约定俗成叫她大野洋子。当时同事反驳说,一个曾经给本报写稿、在日本居住多年的作者说过,Yoko Ono并不是既可翻译成小野洋子也可翻译成大野洋子。
巧的是,下午去三联书店,买四月份的《万象》,正好看到新井一二三女士写的《Oh,no!从列侬太太的姓氏说起》。身为一位懂中文的日本人,我想她给出的答案应该是最权威的。文章开始她就抱怨,她给大陆以及香港的媒体写稿时,提到小野洋子的地方都被改成了大野洋子,“中文世界里的固定汉字书写法,已经很长时间是‘大野洋子’了。不过,这毕竟是误会……”看来,正确的翻译还是应该叫小野洋子。
小野洋子1933年出生于东京,父亲是东京银行的常务董事;祖父是日本兴业银行第四任总裁;祖先是17世纪丰臣秀吉手下的名将,号称“日本七枪”之一的小野镇幸。小野家名人甚多,伯父小野俊一是日本著名的俄罗斯文学家,其夫人小野安娜是小提琴演奏家。母系家谱也一样可观,洋子的母亲是安田财阀创始人的孙女,也是贵族院议员安田善三郎的女儿。小野洋子从小就读专门负责贵族子弟教育的学习院,在上大学期间,同学包括当年的皇太子,也就是现在的日本天皇。小野洋子随父亲定居纽约后,才开始使用Yoko Ono这个英文名字。
误会来自Ono。第一个O上面如果有长音符,就应该是大野,如果没有长音符,就是小野,但由于日本外务省一直顽固地拒绝采用长音符号,所以无论是大野还是小野,都叫Ono。新井一二三女士写道,也许是太多国民为此提出抗议,从2000年开始,允许姓名中有长音韵母者,在O后面加一个H,所以现在叫大野的人用罗马字母拼写就是Ohno,有人戏称为Oh no!
读客曰:大野洋子、大野洋子的叫了那么多年了,要改过来还真不容易。不如直接叫Yoko Ono吧,反正洋子女士也是国际名人。
救市问题
duke 发表于 2008-04-03 15:18:47
博客:人渣经济笔记
作者:郭凯
发表时间:2008-04-02 14:44
救市问题
政府应该不应该救市,这是一个问题。
我说几个观点,纯粹是观点,不针对当前股市的走向。
观点一:如果股市下跌太多政府需要救,那对称的事情政府也应该做,也就是股市上涨太多政府需要压。总而言之,政府应该动用各种手段缩小股市的振幅,或者说让股市处于一个“合理估值”的区域。
观点二:股市涨政府不应该干涉,但是股市跌政府应该出台措施救市。这才是政府的职责所在,这样做才符合广大股民的利益。
观点三:政府不应该直接干预股市。涨的时候让它涨,跌的时候让它跌。投资股市有风险,进股市的人应该自己承担这些风险。政府要做的就是监管,监管本身是无关股市的涨落的,涨的时候的监管和落的时候的监管都应该是一样的。换句话说,政府的政策应该始终是中性的。
观点四:股市最怕的是泡沫。因此政府应该在股市上涨过快的时候出手,抑制泡沫出现。但是股市回落的时候政府不用管,暴涨比暴跌更可怕,而且暴跌往往是之前暴涨的结果。
如果你同意观点一,那么中国股市是在一年时间里跌了将近一半,但同时中国股市在两三年间涨了两倍,最高处涨了将近五倍。1500点的时候说2000点“合理”,2000点的时候说3000点差不多,3000点的时候望4000点,4000点的时候讨论6000点,5000点的时候已经开始想10000点了,现在回到3300点。取决于你在哪个时点进的股市,取决于你看多长的时间窗口,“合理”的点可不一样了。
如果你同意观点二,那这其实就是让政府把股市变成一个只赚不赔的地方,赚的时候别管,赔的时候你得想办法让我解套。我觉得如果政府想做到这一点,只能是把印钞机搬到股市里。进股市的人拿钱,没进股市的人“享受”通货膨胀。
如果你同意观点三,那就没政府什么事情了,政府要做的是把自己管好,别涨的时候出来吹哨子,跌的时候又出来吹哨子,兴头来了,自己还上场踢两脚。
如果你同意观点四,恩,如果你还没有被群殴致死,那么你很快就会被群殴致死,股市怎么走我不知道,但是你的命运几乎是一定的。
读客曰:人渣的用心很险恶,不过说出了一个真理:别老想着只赚不赔,除非你是一傻子。
脏话与《脏话文明史》
duke 发表于 2008-04-03 14:55:03
以下文字转自
博客:不许联想
作者:王三表
发表时间:2008-04-03 4:18:13
昨天去涵芬楼书店,看到了《脏话文化史》简体版出版了。去年我在博客上介绍过这本书,写过一篇《话说脏话》,但我真没想过,这本书会在内地出版,我在看这本书的时候,就想过如果这本书在内地出版会怎么办?是否要做技术上的处理?如果做了处理,那就是既当婊子又立牌坊,如果不处理,会有正义的人民群众给新闻出版署打电话,要求禁止这本打着文化幌子进行毒害人民的坏书。
买回来之后,我大致跟台湾版的做了一点对比,没有发现致命的删节,译者是一个人,说实话,这本书没法进行技术处理和删节,通篇都是敏感词,不堪入目,如果删节,就剩下连词了。上海文匪出版社很了不起,文匪比土匪厉害。可以说这本书的出版是中国出版史上的一个标志,能让内容如此之“脏”的书出版,令人钦佩,卫道士们又有事情干了。哈哈。
繁体版303页,简体版271页,这不是删节带来的差异,而是排版带来的差异,繁体版每页20行,简体版每页23行。
以前我买了一本《中国最新俚语大全》之类的书,其实这本书编写的很道德,我上来就找“操”,结果没找到。后来我又找“逼”,结果“逼”也没找到。又没有“操”,又没有“逼”,就像没有操逼的爱情一样,多没意思啊。这书买回来我还没看就送人了。
《脏话文化史》这样的书,要么你尊重原著,一字不改地出版,要么你就别出版,最怕道貌岸然。对脏话感兴趣的人,可以看看,你可以不说脏话,做一个彬彬有礼的绅士或淑女,但你应该知道语言的另一面其实很有意思。
我有个干女儿,今年12岁,非常可爱,她还看我博客,这让我很紧张。我知道,有很多未成年的孩子在看我博客,其实很多内容不太适合这些孩子阅读。前几天干女儿发短信给我:“我想问一下,您的《文化私生活》我能读吗?”嘿嘿,我干女儿多可爱啊。我告诉她:“部分内容可以在爸爸妈妈指导下阅读。”
的确,我的博客上脏话太多,很黄、很脏。前天还有一个朋友批评我,说我有点智力歧视,老拿人家智商说事。我回家反思了好长时间,得出的结论是——如果他真是个脑残或者弱智,我就不拿人家智商说事了。因为我也不聪明,智商方面没什么优势,我的情商可能是5,智商我测过,两次都在75分以下,属于重度弱智。
我只是很喜欢语言暴力而已,这样表达起来比较直截了当一些,当然,不带脏字骂人的话也是我擅长的,两者针对的傻逼不同而已。在现实中,我很少说脏话的,或者把说脏话的脏度、频率降到最低限度,尤其是旁边有女性的时候,我会更加留意。但是写字的时候,兴致来了,去你妈逼的,我爱怎么说就怎么说。
读客曰:脏话的认知程度体现了文化的开放程度,更是文明的进化程度。






